# This file is distributed under the same license as the Django package.
#
# Translators:
# Adam Zahradník, 2023,2025-2026
# Dimitris Glezos <glezos@transifex.com>, 2012
# Jannis Leidel <jannis@leidel.info>, 2011
# 18f25ad6fa9930fc67cb11aca9d16a27, 2012
# Marian Andre <marian@andre.sk>, 2012,2015
# 29cf7e517570e1bc05a1509565db92ae_2a01508, 2011
# Martin Tóth <ezimir@gmail.com>, 2017,2023
# Peter Kuma, 2021
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: django\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-03-25 15:04-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2026-03-09 07:59+0000\n"
"Last-Translator: Adam Zahradník, 2023,2025-2026\n"
"Language-Team: Slovak (http://app.transifex.com/django/django/language/sk/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: sk\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n == 1 ? 0 : n % 1 == 0 && n "
">= 2 && n <= 4 ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n"

#, javascript-format
msgid "Available %s"
msgstr "Dostupné %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Choose %s by selecting them and then select the \"Choose\" arrow button."
msgstr ""

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of available %s."
msgstr "Píšte do tohto poľa pre vyfiltrovanie dostupných %s."

msgid "Filter"
msgstr "Filtrovať"

#, javascript-format
msgid "Choose all %s"
msgstr "Vybrať všetky %s"

#, javascript-format
msgid "Choose selected %s"
msgstr "Vybrať vybrané %s"

#, javascript-format
msgid "Remove selected %s"
msgstr "Odstrániť vybrané %s"

#, javascript-format
msgid "Chosen %s"
msgstr "Vybrané %s"

#, javascript-format
msgid ""
"Remove %s by selecting them and then select the \"Remove\" arrow button."
msgstr ""

#, javascript-format
msgid "Type into this box to filter down the list of selected %s."
msgstr "Píšte do tohto poľa pre vyfiltrovanie označených %s."

msgid "(click to clear)"
msgstr ""

#, javascript-format
msgid "Remove all %s"
msgstr "Odstrániť všetky %s"

#, javascript-format
msgid "%s selected option not visible"
msgid_plural "%s selected options not visible"
msgstr[0] "%s označená možnosť sa nezobrazuje"
msgstr[1] "%s označené možnosti sa nezobrazujú"
msgstr[2] "%s označených možností sa nezobrazuje"
msgstr[3] "%s označených možností sa nezobrazuje"

msgid "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgid_plural "%(sel)s of %(cnt)s selected"
msgstr[0] "%(sel)s z %(cnt)s vybrané"
msgstr[1] "%(sel)s z %(cnt)s vybrané"
msgstr[2] "%(sel)s z %(cnt)s vybraných"
msgstr[3] "%(sel)s z %(cnt)s vybraných"

msgid ""
"You have unsaved changes on individual editable fields. If you run an "
"action, your unsaved changes will be lost."
msgstr ""
"Vrámci jednotlivých editovateľných polí máte neuložené zmeny. Ak vykonáte "
"akciu, vaše zmeny budú stratené."

msgid ""
"You have selected an action, but you haven’t saved your changes to "
"individual fields yet. Please click OK to save. You’ll need to re-run the "
"action."
msgstr ""
"Vybrali ste akciu, ale neuložili ste jednotlivé polia. Prosím, uložte zmeny "
"kliknutím na OK. Akciu budete musieť vykonať znova."

msgid ""
"You have selected an action, and you haven’t made any changes on individual "
"fields. You’re probably looking for the Go button rather than the Save "
"button."
msgstr ""
"Vybrali ste akciu, ale neurobili ste žiadne zmeny v jednotlivých poliach. "
"Pravdepodobne ste chceli použiť tlačidlo Vykonať namiesto Uložiť."

msgid "Now"
msgstr "Teraz"

msgid "Midnight"
msgstr "Polnoc"

msgid "6 a.m."
msgstr "6:00"

msgid "Noon"
msgstr "Poludnie"

msgid "6 p.m."
msgstr "18:00"

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour ahead of server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours ahead of server time."
msgstr[0] "Poznámka: Ste %s hodinu pred časom servera."
msgstr[1] "Poznámka: Ste %s hodiny pred časom servera."
msgstr[2] "Poznámka: Ste %s hodín pred časom servera."
msgstr[3] "Poznámka: Ste %s hodín pred časom servera."

#, javascript-format
msgid "Note: You are %s hour behind server time."
msgid_plural "Note: You are %s hours behind server time."
msgstr[0] "Poznámka: Ste %s hodinu za časom servera."
msgstr[1] "Poznámka: Ste %s hodiny za časom servera."
msgstr[2] "Poznámka: Ste %s hodín za časom servera."
msgstr[3] "Poznámka: Ste %s hodín za časom servera."

msgid "Choose a Time"
msgstr "Vybrať Čas"

msgid "Choose a time"
msgstr "Vybrať čas"

msgid "Cancel"
msgstr "Zrušiť"

msgid "Today"
msgstr "Dnes"

msgid "Choose a Date"
msgstr "Vybrať Dátum"

msgid "Yesterday"
msgstr "Včera"

msgid "Tomorrow"
msgstr "Zajtra"

msgid "January"
msgstr "január"

msgid "February"
msgstr "február"

msgid "March"
msgstr "marec"

msgid "April"
msgstr "apríl"

msgid "May"
msgstr "máj"

msgid "June"
msgstr "jún"

msgid "July"
msgstr "júl"

msgid "August"
msgstr "august"

msgid "September"
msgstr "september"

msgid "October"
msgstr "október"

msgid "November"
msgstr "november"

msgid "December"
msgstr "december"

msgctxt "abbrev. month January"
msgid "Jan"
msgstr "jan."

msgctxt "abbrev. month February"
msgid "Feb"
msgstr "feb."

msgctxt "abbrev. month March"
msgid "Mar"
msgstr "mar."

msgctxt "abbrev. month April"
msgid "Apr"
msgstr "apr."

msgctxt "abbrev. month May"
msgid "May"
msgstr "máj"

msgctxt "abbrev. month June"
msgid "Jun"
msgstr "jún"

msgctxt "abbrev. month July"
msgid "Jul"
msgstr "júl"

msgctxt "abbrev. month August"
msgid "Aug"
msgstr "aug."

msgctxt "abbrev. month September"
msgid "Sep"
msgstr "sep."

msgctxt "abbrev. month October"
msgid "Oct"
msgstr "okt."

msgctxt "abbrev. month November"
msgid "Nov"
msgstr "nov."

msgctxt "abbrev. month December"
msgid "Dec"
msgstr "dec."

msgid "Sunday"
msgstr "nedeľa"

msgid "Monday"
msgstr "pondelok"

msgid "Tuesday"
msgstr "utorok"

msgid "Wednesday"
msgstr "streda"

msgid "Thursday"
msgstr "štvrtok"

msgid "Friday"
msgstr "piatok"

msgid "Saturday"
msgstr "sobota"

msgctxt "abbrev. day Sunday"
msgid "Sun"
msgstr "ne"

msgctxt "abbrev. day Monday"
msgid "Mon"
msgstr "po"

msgctxt "abbrev. day Tuesday"
msgid "Tue"
msgstr "ut"

msgctxt "abbrev. day Wednesday"
msgid "Wed"
msgstr "st"

msgctxt "abbrev. day Thursday"
msgid "Thur"
msgstr "št"

msgctxt "abbrev. day Friday"
msgid "Fri"
msgstr "pi"

msgctxt "abbrev. day Saturday"
msgid "Sat"
msgstr "so"

msgctxt "one letter Sunday"
msgid "S"
msgstr "N"

msgctxt "one letter Monday"
msgid "M"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Tuesday"
msgid "T"
msgstr "U"

msgctxt "one letter Wednesday"
msgid "W"
msgstr "S"

msgctxt "one letter Thursday"
msgid "T"
msgstr "Š"

msgctxt "one letter Friday"
msgid "F"
msgstr "P"

msgctxt "one letter Saturday"
msgid "S"
msgstr "S"
